.
El nombre d'exemplars d'aquest llibre és molt reduït.
b) És el concepte matemàtic abstracte referit al conjunt d'unitats que formen un tot. Per exemple:
El nombre vuit està format per vuit unitats.
Els alumnes han de representar el nombre tres amb tres objectes.
La suma dels nombres 5 i 4 dona com [...]
Per fer referència a la Generalitat de Catalunya, en la versió castellana dels textos oficials i administratius cal utilitzar preferentment la forma catalana Generalitat, sense traduir, perquè és la denominació oficial de la institució. [...]
S'escriuen amb majúscula inicial tots els substantius i altres elements, tret dels articles i les preposicions, que componen el sobrenom d'un lloc històric, geopolític o geoturístic. Per exemple:
el Principat de Catalunya (per Catalunya)
la Ciutat Comtal (per Barcelona)
la Ciutat Eterna (per [...]
Al web del Departament d'Empresa i Ocupació de la Generalitat de Catalunya, dins l'apartat Economia Cooperativa, es poden obtenir, en versió catalana, diferents models d'estatuts de societats.
Segons les necessitats, podeu clicar als mots que contenen els enllaços corresponents:
Estatuts per a [...]
Fitxa
3711/10Darrera versió: 10.06.2021
Títol
Traducció de noms de premis i distincions
Resposta
En general els noms de premis i distincions es tradueixen. Per exemple:
Eisernes Kreuz: Creu de Ferro
Golden Globes: Globus d'Or
Golden Shoe: Bota d'Or
Grande médaille de la chanson française: Gran Medalla de la Cançó Francesa
Internationaler Karlspreis: Premi Internacional Carlemany
Kyokujitsusho: Orde del Sol Naixent Silberner Bär: Os de Plata
Quan la designació inclou un nom propi, però, només es tradueix la part genèrica i es deixa el nom propi sense traduir:
Grammy Awards: premis Grammy
Knight of the Jedi Order: Cavaller de l'Orde Jedi
Premios Ondas: premis Ondas
World Press Photo Awards: premis World Press Photo
senyor o senyora
El tractament protocol·lari
que correspon als membres del Govern de l'Estat és el de senyor o senyora.
Pel que fa a l'àmbit de l'Administració de la Generalitat de Catalunya,
recordem que, amb caràcter general, els tractaments protocol·laris no
són necessaris en documents [...]
descansi): DEP
descàrrega: descàrr.
descompte: dte.
despatx: desp.
despesa: desp.
sense despeses: s/desp
desviació: desv.
Diari Oficial de la Generalitat de Catalunya: DOGC
Diari Oficial de la Generalitat Valenciana: DOGV
Diari Oficial del Parlament de Catalunya: DOPC
dies data: d/d
dies factura [...]
Exemple 1
[Capçalera]
David Roca i Ferrer, cap del Servei de Formació del Departament de Cultura de la Generalitat de Catalunya,
Certifico:
Que el senyor Enric Pous i Bonet ha seguit amb aprofitament el Curs
de gestió dels documents administratius, de 30 hores, impartit a [...]
referir-s'hi. Per exemple:
Barcelona, cap i casal de Catalunya, acull un congrés d'experts en el sector tecnològic.
Els alumnes de segon visiten el cap i casal.
[...]
A Catalunya hi ha nou noms de municipis que presenten una denominació que no segueix la normativa lingüística de l'Institut d'Estudis Catalans o la tradició toponomàstica, però, en canvi, té caràcter oficial.
Malgrat que el Nomenclàtor oficial de toponímia major de Catalunya conté tant la forma [...]
Fitxa
3711/10Darrera versió: 10.06.2021
Títol
Traducció de noms de premis i distincions
Resposta
En general els noms de premis i distincions es tradueixen. Per exemple:
Eisernes Kreuz: Creu de Ferro
Golden Globes: Globus d'Or
Golden Shoe: Bota d'Or
Grande médaille de la chanson française: Gran Medalla de la Cançó Francesa
Internationaler Karlspreis: Premi Internacional Carlemany
Kyokujitsusho: Orde del Sol Naixent Silberner Bär: Os de Plata
Quan la designació inclou un nom propi, però, només es tradueix la part genèrica i es deixa el nom propi sense traduir:
Grammy Awards: premis Grammy
Knight of the Jedi Order: Cavaller de l'Orde Jedi
Premios Ondas: premis Ondas
World Press Photo Awards: premis World Press Photo